2021年9月2日 星期四

【給文組人看的植物分類學】科名的英文有什麼用?不同的英文哪個才正確?

圖/Pexels

由於最近幫忙執行一個製作植物圖鑑的計畫,需要跟非植物相關科系的人解釋學名的寫法、用法,以及辨別正確的學名。在過程中,被問到一個問題是:有些科名的英文會不一樣,哪一個拼法才是正確的呢?(像是禾本科(Poaceae/Graminae)或是菊科(Asteraceae/Compositae))

在開始之前,我要先做立場聲明:其實我不是很喜歡用文/理組幫人們貼標籤,許多我們認為的「文組」,需要大量的統計、分析、計算,以及嚴謹的邏輯辯證;而不少被認為「理組」的研究,其實涉及了大量文獻探討、質化描述的工作。更甭提跨領域的人們,貼上標籤,只是限制人們同時兼具歷史脈絡跟科學思維的想像罷了。下這樣爭議的標題,是為了吸引更多人閱讀的標題殺人做法XD

好,回到正題,看圖鑑時,不論是植物或是科名,旁邊常常都會附上英文,有些很長,有些很短,但相同的是,幾乎都沒有在英文課本上出現過,其實這些單字,是受到法規保護(國際植物命名法規),擁有全世界統一的稱呼,方便各國學者溝通的名字。不論是科名、數名,或是種名,都不是簡單的英文,而是拉丁文,或是其他文字拉丁化的拼音。

2018年版本的IBCN國際植物命名法規。圖/iapt-taxon.org

不過,學名也好、科名也是,說好一個蘿蔔一個坑,一種植物只有一種名字的,為什麼google他們的時候,有些科名的英文有兩個?其實,這是有故事的。一般規則而言,只要是植物的科,都會是「-aceae」結尾,如果不依照這個規則,就不是合法的學名,所以我們大部分看到的科名英文,結尾都一樣,比如說殼斗科(Fagaceae)、樟科(Lauraceae)等等。

既然要特地統一名稱,代表法規規定之前,科名的命名方式是不統一的,歐洲各個地方的人,都會有自己的命名方式。有些植物的科名,由於以前慣用(但不合法)的名稱實在太常用了,因此訂定法規的時候,特別幫它們保留了原來的名稱,不論新名字或舊名字都合法,這些名稱不需要符合前面說的「-aceae」結尾。簡單來說,就是大家用習慣了,不要再改來改去了XD

這些擁有原來學名,又擁有新的「符合命名規則」的科名共有9個,分別為菊科、唇形科、棕櫚科、禾本科、豆科、蝶形花科、十字花科、藤黃科、繖形科。像這些科,舊的名字就稱為「保留名」或是「替換名」。

菊科(Compositae/Asteraceae)

唇形科(Labiatae/Lamiaceae)

棕櫚科(Palmae/Arecaceae)

禾本科(Graminae/Poaceae)

豆科(Leguminosae/Fabaceae)

蝶形花科(Papilionoideae/Fabaceae)

十字花科(Cruciferae/Brassicaceae)

藤黃科(Guttiferae/Clusiaceae)

繖形科(Umbelliferae/Apiaceae)

舉例來說,禾本科的科名分別為Gramineae和Poaceae,Gramineae是過去大家常用,但字尾不符合命名規則的名稱,而Poaceae則是符合命名規則的名稱。另外值得一提的是,科名的字首,大多是那一科的「模式屬」。

不只是科名,其實少數的屬名也擁有保留名,其最重要的目的,都是希望說不同語言的人,在討論植物時,就算語言不通,也能確認兩人說的是同一種植物。

參考文獻:

歐辰雄、呂福原、曾彥學、王秋美(2017)臺灣樹木誌。中華易之森林植物研究協會,台中,台灣。1271頁。

沒有留言:

張貼留言